Services→Proofreading & Localisation
Proofreading & Localisation
The final eyes.
Do you already have text in English but it needs improving, an expert eye, consultation?
Proofreading & Revision
The final eyes
Having your text professionally checked before sending it out to customers, publishing it on your website or submitting it for grading can offer great peace of mind. I am an avid reader and an avid proofreader, I've read all my friends' theses, as well as a breadth of documents for publications, corporations and organisations. And many novels, too.
What I proofread
- Academic texts
- Corporate communication
- Press releases
- Website copy and blog posts
- Entire books
Localisation
There are so many different versions of English
Adapting content for regional language and cultural norms. This could mean different variants in spelling, vocabulary, grammar, tone, and cultural references. It could be different regulatory frameworks, workplace norms, currencies, procedures, every region is different, and localisation ensures credibility by allowing marketing content to connect with readers. Make sure your selling points hit home by using relevant examples in a familiar context.
What I localise
- Software interfaces
- Marketing copy, websites and campaigns
Where I localise for
- Between American and British English
- Into Australian English
Related services
Technical Translation
Manuals, datasheets and software documentation, precise and consistent.
Learn moreMarketing Translation & Transcreation
Campaigns, product pages and brand copy, adapted for English-speaking audiences.
Learn moreReady to discuss your project?
Get in touch